Его внимание привлек какой-то шорох, и вот, протиснувшись между грудами одежды, появилась Джейси. Дэвид с трудом сглотнул. Впервые увидев ее в обтягивающих брючках, он едва не упал в обморок, а сейчас вообще был близок к инфаркту. Похожая на мокрую крысу женщина, не так давно постучавшаяся в его дверь, больше таковой не выглядела. Более того, теперь она напоминала голливудскую секс-кошечку.
Юбка свободного кроваво-красного платья доходила Джейси до щиколоток. Теоретически ничего вызывающего, но вдобавок на ней были босоножки в тон на высоченных гвоздиках. Чертовски сексуально, признал Дэвид. Кроме того, остальная часть платья отнюдь не была такой уж закрытой. Перед представлял собой два куска той же шелковой ткани, которые поднимались от талии, плотно прилегая к телу и прикрывая груди, но оставляли на виду ложбинку между ними, а потом уходили к шее и там были завязаны. Спины Дэвид не видел, но был уверен, что она обнажена.
— Вот это да! — воскликнул Дэвид и тут же пожалел об этом.
За сегодняшний день он уже второй раз реагировал подобным образом. Того и гляди, у этой женщины разовьется комплекс.
Ее щеки вспыхнули.
— Дэвид. О! Привет.
Что-то энтузиазма маловато.
— Никогда не осознавал, что Джун Кливер может выглядеть страстной.
— Джун Кливер? — Джейси широко распахнула глаза. — Вы и вправду думаете, что я похожа на Джун Кливер?
— Черт побери, да. — Он обвел руками контуры ее наряда. — Конечно, Уолли и Бива хватил бы удар, если бы они увидели свою мамочку в таком наряде.
Щеки Джейси зарделись еще ярче. Она схватила с ближайшей вешалки хлопчатобумажный жакет, просунула в рукава руки и плотно стянула борта на груди. Теперь вид был не такой вызывающий, но все равно чертовски привлекательный.
— Думаю, мех подошел бы лучше, — сказал Дэвид.
— Что? — заморгала Джейси.
Дэвид кивком указал на жакет.
— А-а, вы правы. — Она застегнула жакет, все еще полыхая щеками. — Грегори не может платить много, вот он и предложил мне выбрать какой-нибудь наряд. Вообще-то я собиралась подыскать что-нибудь… более практичное, но захотелось примерить это.
— Почему бы не взять его?
— Жакет?
— Платье. Вы выглядите в нем великолепно.
— Правда? — Она облизнула губы. — То есть спасибо. Хотя вообще-то это не мой стиль.
— Ну так он станет вашим.
— Кто вы такой? Редактор журнала «Вог»?
Дэвид засмеялся.
— Я обычный мужчина. И поверьте мне, это платье буквально создано для вас.
— Допустим. Но я — это я. И я отлично знаю, что мое, а что нет.
— Уверены? — спросил он, понимая, что лучше бы остановиться.
Эта женщина сводила его с ума — и вдобавок подшучивала над ним.
Нет, наверно, не подшучивала, если судить по сердитому взгляду, который она вперила в него.
— Итак, зачем вы здесь?
Дэвид кивнул на пакет.
— Я принес еду. И свое утешение. У вас был чертовски трудный день. Мне показалось, это неплохая идея.
Она уставилась на пакет.
— Принесли мне еду?
— Ну да. В смысле, еду нам обоим. Подумал, что где-нибудь снаружи можно найти столик и перекусить.
— Это так мило.
В ее голосе сквозило удивление.
— Я же не совсем псих.
Джейси засмеялась.
— Извините. Просто… — Она замолчала и посмотрела ему в глаза. — Спасибо.
— Всегда рад.
Он с удовольствием принял прозвучавшее в ее голосе предложение перемирия.
Юбка Джейси задела его по ноге, когда она прошла мимо и заглянула в пакет.
— И что тут у нас?
— Китайская еда, — ответил он. — Годится?
Ему нравилась китайская еда, и он от всей души надеялся, что ей тоже.
— Шутите? Это замечательно. — Джейси оглянулась по сторонам. — Раньше одиннадцати мне нельзя закрывать магазин, а есть холодное я терпеть не могу.
Дэвид начал вытаскивать из пакета маленькие коробочки с китайской едой.
— Ну так давайте поедим здесь.
— Здесь?
— Ага. Вроде бы покупатели вас не одолевают.
— Да, торговля идет вяло. По-моему, сегодня что-то происходит в Калифорнийском университете.
— А вам нужно поесть…
— Ладно, вы меня убедили. — Джейси кивнула на витрину. — По-моему, там в корзине есть стеганые одеяла. Одно из них можно использовать для пикника.
Она зашагала в заднюю часть магазина.
— Куда вы?
— Переодеться. — Одной рукой она приподняла юбку. — Может, это и сгодилось бы, если бы вы принесли не китайскую еду, а филе-миньон и шампанское. А так, думаю, мой костюм подойдет лучше.
Дэвид оглядел ее с ног до головы, испытывая прилив мужской гордости, когда она затрепетала под его оценивающим взглядом.
— Поверьте, дорогая, это платье подходит лучше.
Она плотнее сжала губы, щеки снова залила краска. Что ему, в частности, нравилось в рыженьких, так это то, как легко они краснеют. Спустя мгновение она покачала головой.
— Нет. Время маскарада закончилось. Я переоденусь в свою одежду, а потом подберу себе что-нибудь подходящее.
— Возьмите это платье, — сказал он.
— А вы пока найдите нам одеяло для пикника.
Голос прозвучал решительно, но в глазах плясали огоньки. Джейси исчезла в задней части магазина.
К тому времени, когда она вернулась, Дэвид расстелил на полу одеяло и расставил на нем то, чем, по мнению Линг, можно «произвести впечатление на девушку». Она, конечно, сделала все как надо. У них был горячий овощной суп, цыпленок в перцовом соусе, моллюски в чесночном соусе, говядина с брокколи, яичные рулеты, запеченные в тесте яблоки и, конечно, «счастливые» булочки с предсказаниями судьбы. Линг даже положила четыре бутылки «Саппоро». Дэвид понятия не имел, любит Джейси японское пиво или нет, но если нет, он с удовольствием выпьет ее долю.