Никто, кроме тебя - Страница 77


К оглавлению

77

— Значит, нужно поговорить со Стемплом? — спросила Джейси.

Финн покачал головой.

— Он переехал.

— Исчез? — спросила Джейси.

— Вот именно. Я позвонил его домовладельцу, представившись частным сыщиком. — Финн отпил кофе. — Парень не заплатил арендную плату и смылся, не оставив в квартире ни одной вещи.

— Ну прекрасно, — сказала Джейси. — И что теперь?

— Думаю, он нашел скупщика для Эла в Сан-Диего, — заметил Дэвид. — Встреча, скорее всего, планировалась в том самом отеле. Я позвоню Картрайту. Пусть свяжется со своими друзьями-копами в Сан-Диего и возьмет у них список тамошних скупщиков.

— А мы можем расспросить в отеле, — добавила Джейси. — Вдруг кто-то вспомнит что-нибудь об Эле?

— Правильно, — согласился Дэвид. — С кем Эл встречался, кроме тебя, какой адрес указал и все такое прочее.

— Найти его следы, — сказала Милли.

Дэвид взял Джейси за руку, радуясь тому, что она сжала его пальцы в ответ.

— Почему бы нам не забросить твою сумку в машину и не прошвырнуться в Сан-Диего? — Он посмотрел на часы. — Вот только позвоню Картрайту, и можем ехать. Тогда к обеду мы уже будем на побережье.

Голова у Джейси шла кругом. Мертвые тела без зубов. Украденные бриллианты. Перепродажа ворованного добра. Взрыв в доме. Пропавший бойфренд. И самый восхитительный секс в ее жизни.

Не самая скучная неделя. И в целом, по мнению Джейси, она справилась совсем неплохо.

Но ехать в Сан-Диего? Прямо сейчас? Это невозможно.

— Я только-только нашла работу, — сказала она и посмотрела на часы. — Предполагается, что мне нужно быть там через час, а я еще даже не привела в порядок костюм Таши.

Ужас, как она обращалась с бедным костюмом этой ночью. Оставалось надеяться, что он не слишком помялся.

— Работа? — переспросил Дэвид. — Ты собираешься сегодня на работу?

— Конечно. Это одна из определяющих черт понятия «работа». Люди ждут, что ты там объявишься.

— Но ты же пока не объявилась.

Джейси бросила на Дэвида сердитый взгляд, и он поднял руки, защищаясь.

— Может, поедем туда в пятницу вечером? — спросила она, пытаясь предложить разумную альтернативу.

Дэвид встал, по-видимому раздраженный тем, что она хочет быть столь ответственной.

— По-моему, мы должны ехать немедленно. Нужно разобраться, что, черт побери, происходит.

— А мне нужна постоянная работа, — возразила Джейси.

Она откинулась на подушки, размышляя, слышит ли он ее вообще или думает только о своей книге.

— Ты даже не хочешь этой работы… — пробурчал Дэвид, не скрывая своего недовольства.

— Нет, я хочу эту работу, и я объясняла тебе почему. Суть в том, что мы можем никогда не поймать этого парня, но в процессе поисков поломаем мою жизнь. Если ты и впрямь беспокоишься обо мне, отвези меня на работу, а потом забери.

— Джейси… — начал Дэвид, но Милли перебила его.

— Тсс! — Она встала и взмахом руки велела ему освободить место на диване. — Нам, девочкам, нужно поговорить. А вы оба идите-ка пока отсюда. Отремонтируйте что-нибудь. Постройте ограду. В общем, займитесь мужскими делами.

Дэвид и Финн обменялись взглядами, а Джейси с трудом сдержала усмешку. Потом Финн пожал плечами.

— Что скажешь? Пойдем поохотимся на бизона?

Когда они с Дэвидом вышли и дверь за ними закрылась, Милли положила руку на плечо Джейси.

— Ну вот, дорогая. Может, расскажешь мне, в чем на самом деле проблема?

Джейси вытаращилась на нее.

— Простите?

— Ты напугана, потому что влюбилась в моего Дэвида.

Джейси открыла рот, чтобы возразить, и снова закрыла его, признавая, хоть и против воли, что, возможно, Милли права. Но это не имело никакого отношения к ее работе или к поездке в Сан-Диего.

— Это работа, Милли. Я должна работать.

— Зачем?

— Зачем? Ну, не знаю. Может, чтобы есть?

Милли откинулась назад.

— Теперь, когда он взялся за эту книгу, вы можете пожениться.

— Я пока не стала бы рассылать приглашения на свадьбу, Милли. Мы даже не помолвлены.

Милли похлопала Джейси по руке.

— Не беспокойся, дорогая. Все в свое время.

Хотелось бы Джейси иметь ее уверенность!

— Мой Дэвид позаботится о тебе, — продолжала Милли. — Обо мне, к примеру, он очень даже заботится.

— Что вы имеете в виду?

Милли наклонилась вперед — ни дать ни взять сплетница за чаем и пышками.

— Только не рассказывай Дэвиду, что я знаю об этом, — ему, похоже, нравится разыгрывать из себя Робин Гуда, — но он каждый месяц кладет деньги на мой банковский счет. Так сказать, делает доброе дело. Муж оставил меня в довольно плачевном финансовом положении.

Она отпила кофе, улыбаясь Джейси поверх края чашки.

— Правда?

Джейси задумалась. По словам Дэвида, он взялся за книгу только потому, что у него самого финансовые сложности. И тем не менее он заботится о Милли. И по-видимому, не говорит Милли, что ее расходы опустошают его банковский счет.

Для Джейси открылся еще один слой человека по имени Дэвид Андерсон. Человека, который поначалу показался ей великовозрастным подростком, а на поверку проявил себя как очень даже ответственная личность. Не говоря уже о том, какой он милый, очаровательный и необыкновенно сексуальный.

Но хотя с каждым мгновением он нравился Джейси все больше и больше, это не имело ровно никакого значения в долгосрочном плане. И не будет иметь, когда все кончится и она вернется к своей жизни и в свою квартиру, по-прежнему одинокая, без собственного угла и без семьи, если не считать матери, которая поддерживает отношения с дочерью, лишь посылая ей наложенным платежом подарки со всех концов мира.

77